八大豪侠 片尾曲

ドラマそのものは鑑賞が終わってしまったのですが、
だいぶ前に歌詞の内容については訳したので
いちおう記事をアップしておきます。
OPのとこにも書きましたが、日本語字幕がないので
普通に観てたら意味がわからんのですよね。

曲はこちら↓で聞けます。
http://jp.youtube.com/watch?v=gHhz4OtnrdI

んが、ちょっと問題がありまして
いちおう「中国語字幕の歌詞」は歌にあわせて表示されるんですが、
これがどうも、ところどころ間違ってるっぽいんだわ(^^;
いちおうweb上で歌詞を検索したのですが、
そっちはそっちでまた部分的に間違ってるっぽいし、
なんかどっちも部分的に間違ってるつぎはぎのパズル状態で、
はたして正解は?!という感じ(^^;

…というわけで、「たぶんこうじゃないかな?」と
私が二つをあわせて考えたものを載せることにします。
もし「正しい歌詞を持ってる」って人がいて、
この歌詞で違ってたら、こっそり教えてください(笑)


<愛到死心塌地>
作曲・作詞:李天華
主唱:董璇


也許是玫瑰的香味 (yexu shi meigui de xiangweir)
それはバラの香りかも知れない

讓我嘗到了愛的滋味 (rang wo chang daole ai de ziwei)
私が味わう愛の味は

卸下自己的防備 (xie xia ziji de fangbei)
無防備に自分をさらして

也給了你傷害我的机会 (ye gei le ni shanghai wo de jihui)
あなたに傷つける機会を与えたのに


也許是我偽装不[句多]完美 (yexu shi wo weizhuang bu gou wanmei)
それは私の装いが完璧ではないからかも知れない

讓你軽易看出愛的純粹 (rang ni qingyi kan chu ai de chuncui )
あなたが容易に愛の純粋さを見抜いてしまうのは

我還在這里執迷不悔 (wo hai zai zhe li zhi mi buhui)
私にはこんなにも迷いも後悔もないのに

而你已决定要遠走高飛  (er ni yi jueding yao yuan zou gao fei)
あなたはすでに遠くへ行くことを決めてしまった


愛上了你, 我死心塌地 (ai shang le ni, wo si xin ta di )
あなたを愛した そのことは決して変えない

就算你走了至少還有回憶 (jiusuan ni zou le zhi shao haiyou huiyi)
たとえあなたが去って思い出だけが残っても

愛到了底, 害了自己 (ai dao le di, hai le ziji)
愛が深まり底に到れば、自分を傷つける

在美的回憶, 也只是冷冰的泪滴 (zai mei de huiyi, ye zhi shi leng bing de lei di)
美しい思い出に、ただ冷たい涙が…

-------------------------

例によって怪しいところや、強引に解釈した部分もありますので
おかしいところがあったら突っ込みをお願いします(^^;

歌っている董璇は主要登場人物(ヒロイン)の一人・扁素問の中の人で、
この曲は透明感のある声がとてもきれいです。
そして本人の外見もきれいです。
(私は女性キャラクターの中ではこの人が一番好きかな。)

歌詞の内容は、まあ見ての通り、らぶそんぐですね。
「死心塌地」で絶対変えない、という熟語だそうです。
歌と一緒に流れる中国語字幕ではなぜか「死心踏地」となってるんですが…(^^;
でもクレジットに出る曲のタイトルは「死心塌地」なのね(笑)

しかしこうして見ると、武侠ドラマのエンディングというのは
やっぱりらぶそんぐというのが定番なのでしょうか?(笑)
武侠ドラマ / 八大豪侠 | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
<<キング・オブ・カンフー | ホーム | 八大豪侠 まとめ>>
コメント

素問、わりと私も好きでした。こういう歌詞でしたか。ドラマの内容とうまく合ってますね〜。

「死心塌地」これ字幕でもよく見かける言葉ですね。手持ちの辞書では「現在は多くそしる意として使う」となってました。好きになって「諦めきれない」っていう感じなんでしょうかね〜。「死心踏地」「死心搭地」とも書くとなってるので、別に誤字ではなさそうです。

中国語の歌詞を検索すると、けっこう誤字多いですよね〜。歌詞にメロディがつくと四声がわからなくなる為なのかな〜と思うのですが。私もよくいったいどっちが正しい歌詞なんだ!と悩んでます〜。前後の意味から判断するしかないんでしょうかね〜。
by: ふたば * 2008/05/25 23:39 * URL [ 編集] | page top↑
>ふたばさん
>「死心踏地」「死心搭地」とも書くとなってるので、別に誤字ではなさそうです
あー、そうでしたか。
確かに音は同じだと思ってたんですが、てことはあれでも一応正解なんですね。
突っ込みありがとうございます。

>ドラマの内容とうまく合って
そうですね。
だからこそ、ちゃんと日本語字幕を入れて欲しいと思うんですが…(^^;
前に聞いた話だと、いちおう歌として歌う時にも
四声はなくなってはおらず、意識されてるらしいんですが、
それはさすがにさっぱりわからないです@@
by: Manbo * 2008/05/26 00:40 * URL [ 編集] | page top↑

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://khazad2.blog98.fc2.com/tb.php/537-6e5780fe
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |

プロフィール

Manbo

Author:Manbo
主に武侠ドラマ/古装ドラマの感想ブログです。
---------------------------

「ツンデレ美少女」と「ツンデレ頑固親爺(髭あり)」では割と迷わずに後者を選ぶような人間です。頭を使うのはとても苦手なので思ったことをそのまま書き散らしているようなことが多いです。
古い記事でもコメントなどおきがるにいただけるととても喜びます

現在鑑賞中

→大唐游侠伝


→《放置中》海神
→《放置中》馬鳴風蕭蕭 (中文版)

カテゴリー

最近の記事

最近のコメント

雑記帳

最近のトラックバック

月別アーカイブ

ブログ内検索

リンク

RSSフィード