八大豪侠36

というわけで残りカウント秒読み状態です。


第三十六集 天機老人の策略
◎できごと

・実は全ては日のあたる場所での権力を欲して秦檜と結託した天機老人の計略であり
豪侠のところにいる平常は平常ではなく、平凡のほうだった。

・閻鐵心以外の人たちはみんなその平凡を平常だと信じきっている。

・天機老人に捕まっていた平常は狄三娘改め鳳三娘に助けられて脱出した。
で、自分が本物だと証明するために田浚を保護した。

・李起も実は秦檜の間者だったので、平常に誅殺された。


------------------

◎かんそう

・どんでん返しの「仕掛け」のために、
それまでぜんぜんそんな素振りのなかったキャラクターが
「えー…?」というような変心を遂げて敵に回る…というのも
「天下第一」で味わった感覚だ。

・このパターンが必ずしも「悪い」とは言わないです。
実際紅花盗編の湘湘なんかは、唐突さもなかったし、
仕掛けとしては実に見事だと感心した。

・でも、湘湘の場合は、「そうしてもおかしくない」と思わせるだけの
バックグラウンドと素振りというのがそれまできちんと描かれていたし、
その上で、「なんだミスリードだったのか」→「と思ったら実は…!」という
二重のどんでん返しの過程を経ていたからこそ
舌を巻いたのであって、

・今回のように、「とりあえず裏をかく」ということを
目的としているかのよーな
唐突なプロット運びをされると、
なんかこう、裏をかかれてもあんまりうれしくないというか。
「予想を裏切る」けど「期待には応えない」みたいな。

・これは最後の総括エントリに書こうかと思ってたんだけど、
「視聴者の裏をかくことに執心するあまりに
論理性や説得力を放棄したストーリー運びをする」
たぶん王晶という人の作風自体が、そういうことなんだろう。

・どうも、その辺が決定的に私は「合わない」みたいだな。
だから、観る人によっては、このプロット運びの手法も
そんなに違和感はなく受け入れられるものなのかも知れない。

+++++++++++++++++++++

・と、概略っぽいのはそれくらいにしておいて、
ま、その辺の頭の切り替えが出来れば
別につまらんというわけではないのだ。
(納得がいかないというだけであって、
この際、「納得する」のを諦めてしまえば問題はない(笑))

・突っ込みどころとしては
いくら幼少の頃だからって、
あれだけはっきりと一緒に生活していた弟のことを
平常大哥がずっと「忘れていた」のは無理があるよな〜(^^;

ということと、

武林最強クラス達人として、十分な名声を得ていた天機老人が
いまさら権力欲にとりつかれるというのも無理がありすぎるよな〜(^^;
というか、
これまで(出番そのものはほとんどなかったとはいえ)描かれていた様子とは
あまりにも矛盾が大きすぎて、納得できないよな〜と
(そりゃ確かにいちおう「武林の高手が秦檜についた」って伏線はあったものの)

そして元老の一人、李起が裏切り者だった…ということ自体は、
このシリーズが始まってからの流れを考えれば納得はできるんだが
(閻大哥のところに「裏切り者がいる」って一人で伝えに来た点とか
刺客に襲われて一人だけ死んでなかった点とかね)、
あのー、平常大哥、「売国奴め!」とか言ってサクッと殺しちゃったのは
逆にまずかったんじゃないの?(^^;
とか…
(穴道を封じて行動不能にして、みんなの前で洗いざらい吐かせる…とか
するべきだよね(^^;)

・この辺があるが、
繰り返しになるが、もう「納得する」のを諦めて観ていくしかない(^^;

+++++++++++++++++++

・みんながニセ平常のことを信じてしまったというのは、
ここまで描かれてきた絆というのがあるから
逆に仕方のないことだということで説得力はあるし、
だからこそ、そんな中で一人、真実を疑う閻大哥のクオリティの高さも引き立つという
キャラクター力という観点では誰も損をしていないというのは見事だ。

・そして相変わらずスペックの高い平常大哥に加えて、
ここへ来て三娘の再登場というのも、素直に楽しい。
(「やっぱり塞外から戻ってきちゃってたの☆」というのは無理があるとはいえ(笑))


・あと今回、李起と使用人の台詞で
原語で「老爺(だんなさま)」と言っている部分を
日本語字幕では「祖父」と訳すというありえないポカミスをやらかしてたな。
なんか一度目に付き始めると
字幕クオリティの低さにはどんどん呆れていく一方だ。
うーむ…

 
武侠ドラマ / 八大豪侠 | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
<<八大豪侠37 | ホーム | 八大豪侠35>>
コメント

やはりどうも良い字幕というのは少ないようです。「三国演義」や「水滸伝」あたりのそれは割と良いのですが。担当の人達が語学には強いが時代考証にはあまり詳しくないというのもあるようです。とはいえ、小生も中国語には堪能とはいえないので、日本語に翻訳してもらえるだけでも有難いと思うべきなのでしょうか。中国語字幕だといくらか分かるという程度なのでありまして、それすらなかったら、はっきり申し上げてお手上げなのであります(笑)。
by: 静香山人 * 2008/05/22 09:23 * URL [ 編集] | page top↑
>静香山人さん
>日本語に翻訳してもらえるだけでも有難い
それは確かにあるんですけどね(^^;
ただあんまりにも誠意が感じられない字幕ばかり見てしまうと
文句のひとつも言いたくはなります(^^;
中国語字幕と日本語字幕、両方収録されているドラマなら
両方見比べて補完することもできるんですが、
日本語字幕だけだと、耳が頼りなので、何とも苦しいところですね。
個人的に今までの日本語字幕で一番良かったと思えるのは「成吉思汗」でした。
日本語字幕をつける時って、いわゆる暗黙のお約束というやつで
原文の意味をかなり咀嚼して付けられることになってるんですが、
「成吉思汗」の字幕はそれがなくて、
たぶんほぼ原文をそのまま訳したようなかたちだったので、
取りこぼしがなく、理解がだいぶ深かったです。
by: Manbo * 2008/05/22 15:48 * URL [ 編集] | page top↑

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://khazad2.blog98.fc2.com/tb.php/531-6e0854e4
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |

プロフィール

Manbo

Author:Manbo
主に武侠ドラマ/古装ドラマの感想ブログです。
---------------------------

「ツンデレ美少女」と「ツンデレ頑固親爺(髭あり)」では割と迷わずに後者を選ぶような人間です。頭を使うのはとても苦手なので思ったことをそのまま書き散らしているようなことが多いです。
古い記事でもコメントなどおきがるにいただけるととても喜びます

現在鑑賞中

→大唐游侠伝


→《放置中》海神
→《放置中》馬鳴風蕭蕭 (中文版)

カテゴリー

最近の記事

最近のコメント

雑記帳

最近のトラックバック

月別アーカイブ

ブログ内検索

リンク

RSSフィード